环境保护子站
您的位置:首页 > 环境保护 > 环保论文 > 正文

一符之差谬千里 司机都是“阴阳人”?

2012-04-19  来源:新华社
[字体: ]

 

    这是中华人民共和国机动车驾驶证上的性别一栏。(4月17日摄)

    “拿到中国驾照的人都成了‘雌雄同体’”。日前,加拿大人戴伟在微博上表示,自己拿到中国驾照后,发现驾照上的几处英文翻译出现了错误,其中“性别”一栏的英文翻译写了“M&F”,而这个英文的意思是“既是男人又是女人”。中国目前拥有驾照的人群数量非常巨大,戴伟的微博发出后,立即引起了众多网友关注。有网友表示,“不看不知道,一看吓一跳,原来自己已经雌雄同体好多年”。

    翻译到底是不是有误?如果是,一个全国统一大范围使用的证件上为什么会出现这样的错误?这错误是如何出现的?带着这些问题,“中国网事”记者采访了公安交管部门和英语方面的权威专家,进行调查核实。

    【核心网事】一符之差的“被雌雄同体”

    4月上旬,刚刚在中国拿到驾照的加拿大人戴伟发了条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该写‘M/F’或直接把‘性别’翻译成英文‘Gender’或‘Sex’!有中国驾照的人都伤不起!”

    在微博上,戴伟还附了一张自己驾照的图片,通过照片可以看到,“性别”一栏的英文翻译为“M&F”。

    而几天之后,戴伟又发了一条微博:我又发现了一个很大的错误,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”。Birthday是生日(每年都有),“出生日期”应该翻译成Birth-date或DOB(Date of    birth)才对。最后,戴伟在微博上说:“希望6年之后续期的时候,能找回我的生日,还变回男人!”

    这两条微博发出后立即引发众多网友关注。各地网友纷纷晒出自己的驾照,并对这不应该发生的错误大加吐槽, 

    网友“骑士74”说:“真的丢人啊!这个证件如同法律文件一样啊,咋这么草率就堂而皇之地制作出来了啊!”

    网友“大晶改个名儿呗”说:“这真的要让人无语了,看来中国要和国际接轨还需要很多的努力,这翻译也太水了吧,忒丢人!!”

    网友“上了又下”表示:“明显的错误这么多年了,竟被一个外国人发现了,忍不住汗颜呀。”

    网友“Kimil”说:“这不仅仅是驾照的问题,其实国内很多地方,都有写错外文标识的,有的真是错得让人喷饭,还不如不写呢!”

    【记者调查】简单的“和”与“或”

    针对“性别”和“出生年月”的翻译问题,记者采访了北京外国语大学教授梅仁毅。他表示,“M&F”直译就是既是男人又是女人的意思,用来作为“性别”的翻译肯定是不合适的。一般国外在表示“性别”时,都会写成“sex”,或者用“M/F”表示也可以,意思是“男人或女人”,而不是“男人和女人”。同时,出生日期的翻译也和戴伟说的一样,出现了错误。

    记者从交管部门了解到,带有英文翻译的新版驾照是从2005年开始使用,全国都是统一的版本。也就是说全中国凡是使用2005年以后驾照的人,都成了“既是男人又是女人”。公安部交管局表示,目前已了解驾照翻译有误的问题,针对此事的相关工作正在进行当中。

    记者随机在北京的路边停车位采访了几位车主,这几位车主驾照上“性别”和“出生年月”的英文翻译均为“M&F”和“Birthday”。

    “以前一直没注意过。”车主张峰表示,一般很少注意驾照上的内容,对于英文翻译就更没注意过。其他车主也表示,如果不是记者提醒,他们之前都没有注意到这个细节。

    其实早在2005年更换带有英文翻译的新版驾照时,就有人提出驾照上出生日期的翻译“Birthday”有不准确的地方。网友“彤彤精品屋”说:“这两处怪异的辅助英文,我几年前初次领驾照时就看出来了。但那时没有微博,也怀疑可能是自己孤陋寡闻才疏学浅,哪敢质疑国家机关文书啊?!”网友“简单短裤”也说:“办事态度问题,这问题很早就有人说过,不过当时没人追究。”

    梅仁毅表示,其实要避免这个错误很简单,只要找熟悉英语的人咨询一下就可以解决。

    【延伸阅读】用则立 不用则废

    “警察基本不会去关注驾照上的英文,很多国家的驾照都只有当地语言,在其他国家使用时需要有专门的翻译机构进行翻译,所以驾照上的英文翻译在实际应用中没有太大作用。”记者采访的一些工作在一线的交警表示。

    中国人民公安大学教授高万云表示,由于民警在执法中大多用不着英文翻译,大量的驾驶员也不会注意到这些细节问题,所以这个翻译上的错误一直没有引起太大的关注。如果中文出现问题,肯定很快就能被发现。

    戴伟在微博上表示:“中国政府的证件有英文翻译对于外国人来说已经很方便了。加拿大的驾照没有一句中文,但中国的有英文,甚至我的加拿大魁北克省的驾照都没有英语,只有法语。在中国考驾照,笔试还可以选择十几种语言,真的比国外先进多了。”

    对于这一问题的解决,有网民建议,主管部门或将所有翻译错误的驾照“召回”,或者干脆就取消驾照上的英文翻译。据了解,目前在交管部门内部也有一种观点,认为驾照的主要功能是供本国民警查验、执法,建议取消英文翻译。

    对此,高万云认为,全部召回驾照对于我们这个人口众多的国家来说不太现实,但政府管理部门应谨慎、认真地对英文翻译进行核实、研究,判断是否真的存在翻译问题,并且应该尽快表明权威的态度,例如的确存在问题应如何整改等。

    梅仁毅表示,其实没有必要把中国人的证件都弄成双语的,如果外国人有需要,可以有针对性地做成双语。

发布人:  验证码:  
200汉字以内
-- 信息检索 --
精彩推荐
本站为公益宣传站,如涉及版权,请和我们联系。 关于我们 | 合作联络